Stacy Ukishima – Translation Elective
June 24, 2003
Web sites that
offer translation services can be invaluable to teachers, as they can
supplement classroom activities and also improve communication with parents
and/or students. Live translators are
quite costly and may take a long time to complete their work; online
translators are quick and can be used in the classroom, office or even at home.
I went to all
three sites that were included on the syllabus (listed below). The Systran Information and Translation
Technologies site offered the largest selection of languages, although both
that site and Babel Fish at Altavista had difficulty translating my text into
Japanese or Chinese because I did not download the proper fonts for these
languages.
|
Prompt-Reverso Online - this site has a simple, straight forward interface that enables you to translate to and from several mainstream languages. - http://translation2.paralink.com Systran Information and Translation Technologies - http://www.systransoft.com Babel Fish at Altavista - Associated with the altavista search engine this translation engine enables conversion of up to 150 words from and to several different languages. - http://world.altavista.com |
Okay, okay, I’ll
stop now and demonstrate how one of these sites translation part of a letter
that I wrote with instructions for my neighbor who was dog-sitting for us last
summer.
ENGLISH
Sleeping:
This
is the topic where I will keep my fingers crossed and advise you to have a key
to our house handy. Jake is usually
fine, although he will bark if left downstairs and sees something outside. Sam is whiny, and may circle the bed,
occasionally placing his big, fat head on the bed so you can “enjoy” a close-up
view of his panting and drooling. A
stern “lie down Sam” may or may not work.
Feel free to reprimand as necessary.
A trip down to the Ukishima house for the night may be the remedy.
Sam
also has dreams and runs in his sleep.
Pardon him.
El dormir: Éste es el asunto donde mantendré mis dedos cruzados y le
aconsejaré tener una llave a nuestra casa práctica. Jake es generalmente fino,
aunque él raspará si está ido abajo y ve algo afuera. ¿cSam whiny, y puede
circundar la cama, está poniendo de vez en cuando su cabeza grande, gorda en la
cama así que usted puede?enjoy? una opinión del primer el suyo que jadea y
drooling. ¿Del?lie un SAM severo abajo? puede o no puede trabajar. Siéntase
libre reprender como necesario. Un viaje abajo a la casa de Ukishima para la
noche puede ser el remedio. El SAM también tiene sueños y los funcionamientos
en el suyo duermen. Perdón él.
Sonno: Ciò è il soggetto dove manterrò le mie barrette attraversate e li
raccomanderò di avere una chiave alla nostra casa pratica. Jake è solitamente
fine, anche se scorteccierà se andato downstairs e vede qualcosa all'esterno.
SAM whiny e può circondare la base, occasionalmente sta disponendo la sua testa
grande e grassa sulla base in modo da potete?enjoy? una vista del primo piano
di suo che ansima e che drooling. Del?lie un SAM severo giù? può o non può
funzionare. Ritenga libero rimproverare come necessario. Un viaggio giù alla
casa di Ukishima per la notte può essere il rimedio. Il SAM inoltre ha sogni ed
i funzionamenti in suo dormono. Perdono lui.